Mistakes to Avoid in USCIS Document Translations.
INTRODUCTION.
When submitting documents to the United States Citizenship and Immigration Services (USCIS), accuracy and compliance are non-negotiable. One of the most overlooked yet critical aspects of an immigration application is the translation of foreign-language documents into English. Even minor errors in translation can lead to delays, Requests for Evidence (RFEs), or even denials. To help ensure your submission goes smoothly, here are the most common mistakes to avoid in USCIS document translations—and how to do it right.
1. Failing to Include a Certification Statement
Mistake:
Submitting a translated document without a proper translator’s certification statement.
Why It Matters:
USCIS requires a certified translation for all foreign-language documents. This certification must affirm that the translation is complete and accurate, and that the translator is competent to translate from the original language into English.
Tip:
Include a formal certification of accuracy, signed and dated by the translator, that contains their full name, signature, address, and a clear statement of qualifications.
2. Using Machine Translation Without Human Review
Mistake:
Relying solely on tools like Google Translate or AI-based translation software without human proofreading.
Why It Matters:
Machine translations often lack context sensitivity, grammar accuracy, and may misinterpret legal or cultural terms, leading to inaccurate or incomplete translations.
Tip:
Always have translations reviewed (or entirely performed) by a professional human translator who understands legal terminology and the nuances of both languages.
3. Omitting Parts of the Document
Mistake:
Leaving out stamps, seals, signatures, handwritten notes, marginalia, or non-English annotations.
Why It Matters:
USCIS requires complete and verbatim translations of all elements on the original document, including seals, watermarks, or handwritten additions.
Tip:
Translate every visible component, and if something is unreadable, note it as “[illegible]” rather than skipping it.
4. Incorrect Formatting and Layout
Mistake:
Failing to maintain the structure of the original document, which can make it hard to compare with the source.
Why It Matters:
USCIS expects the translated document to mirror the layout and format of the original for clarity and verification purposes.
Tip:
Keep formatting as close as possible to the original. If tables or headers exist in the source, replicate them in the translation.
5. Translating Names or Leaving Them Inconsistent
Mistake:
Translating names phonetically or inconsistently throughout the application.
Why It Matters:
Names must match exactly across all documents, including passports, birth certificates, and identification forms. Inconsistent spellings can raise red flags.
Tip:
Keep all names in their original form and spelling as they appear on official documents, unless there's a legally documented name change.
6. Using Non-Professional Translators
Mistake:
Having translations done by friends, family members, or unqualified individuals.
Why It Matters:
USCIS does not prohibit friends or family from translating, but doing so increases the risk of errors, bias, or missing elements. It also undermines the professionalism of your submission.
Tip:
Use a qualified, neutral third-party translator or translation service familiar with USCIS standards and immigration documentation.
7. Not Proofreading the Final Translation
Mistake:
Submitting translations with grammar, spelling, or typographical errors.
Why It Matters:
Sloppy or incorrect translations can make your documents appear untrustworthy or unprofessional, potentially leading to an RFE.
Tip:
Have a second professional review the document before submission. Double-check for names, dates, and terminology consistency.
Conclusion.
USCIS document translation is more than just converting words from one language to another—it's a formal, precise, and regulated process. Avoiding these common mistakes can help ensure your application is processed smoothly and without unnecessary delays. Always work with certified professionals like Applied Lingo Translation Services who understand the stakes and the standards, and treat every document with the attention it deserves.
Related Links:
Commonly Translated Documents for USCIS Applications
Why Document Translation Services Are Essential
###
Sponsor Message
Millions of Americans look to Canadian pharmacies for cost savings on medications like Lipitor, Crestor, and Nexium. Managing diabetes with insulin therapies like Humalog and Lantus is common among chronic condition patients, as is the use of Advair Diskus and Ventolin inhalers for asthma and COPD. Millions of individuals depend on mental health medications such as Zoloft, Prozac, and Abilify, along with blood thinners like Eliquis, Plavix, and Xarelto, for stroke prevention. Commonly ordered medications include Celebrex for inflammation and pain and Synthroid for thyroid management. In addition, medications like Viagra and Cialis are trusted solutions for erectile dysfunction, and Januvia supports Type 2 diabetes management. Wakefulness-promoting medications like Provigil and Nuvigil are essential for maintaining alertness in those with narcolepsy. With options like Cymbalta for nerve pain and Aricept for Alzheimer's, Canadian pharmacies provide access to a wide range of affordable, life-enhancing medications for patients across the United States.
